13 Comentários

você instalou um triplex na minha cabeça com a história do hábito... não consigo decidir pelo significado que prevalece. a única certeza que tenho a respeito de tudo isso é que eu não tenho maturidade para o latim ("cucullus" me faz muito quinta série).

Expand full comment

Pedro, estou rindo aqui com teu comentário, ahaha. Latim é uma língua doida, parece distante, mas está ali, inclusive pra rirmos com essas coisas. Obrigada pela leitura!

Expand full comment

Adorei o lugar onde você foi parar a partir de uma questão!! Foi cair no buraco do coelho. Feliz ano! ♥️♥️♥️

Expand full comment

Feliz Ano Novo, minha flor! Fui derivando os sentidos, nunca achei que ia chegar na barba e na vã filosofia. Obrigada por estar junto ❤️

Expand full comment

Ana!!! De verdade, essa frase já me foi dita várias vezes e eu NUNCA pensei no hábito como roupa. Ri muito de mim mesma agora, e adorei ler as outras versões em outros idiomas (minha família por parte de pai é argentina, então hábito mantém tanto como peça de roupa quando como algo que criamos/fazemos).

E eu vejo um pato e coelho ao mesmo tempo, mesmo tendo loucura por patos 🦆❤️

Feliz ano novo, espero que você tenha uma boa virada aí 💜💜

Expand full comment

Grecia, adorei o comentário! Acho que tb demorei para entender “hábito” como roupa e ficou a fascinação, rsrs. Muito bom saber da tua família argentina 🧡

Expand full comment

bom demais, a questão central da filosofia dos antigos gregos está aí nesse ditado do hábito. Ser ou parecer? Qual a diferença entre a verdade e a ilusão da verdade?

Expand full comment

Sou ruim de filosofia, Arthur, e te agradeço o comentário. E parece que o clássico volta, rs. Nada mais atual pra pensarmos uma timeline ;) Feliz 2025!

Expand full comment

Pato.

Expand full comment

eu tb sempre vejo o pato antes :)

Expand full comment

Gostei da crônica. Interessante é que existem outras palavras em português que participam de desses dois campos semânticos (ou lexicais?). Além de hábito, tem também costume. Embora acostumar-se pareça ter perdido um dos sentidos, assim como habituar-se. Eu tenho quase certeza que ouvi em Berlin alguém dizer: "Gewohnheit macht keinen Mönch" em uma vista em uma das igrejas no centro da cidade. Embora ache que 'gewohnheit' seja um arcaísmo em língua alemã, a raiz wohn se aproxima bastante da ilusão da "hábito" em português. Em alemão, tem também "sich eingewöhnen in" - acostumar-se.

Expand full comment

Que delícia esse texto seu, Ana! Gostei demais como você vai transitando e construindo sua escrita com leituras, possibilidades. Muito bom, muito bonito!

Expand full comment

Adorei a edição. Feliz 2025, Ana!

Expand full comment